PROVERBI NAPOLETANI!

Posted on Posted in Senza categoria
PROVERBI NAPOLETANI

• E figlie so’ ppiezz”e còre. 
• I figli sono pezzi del cuore.
• Children are pieces of heart.


• Ògne scarrafóne è bbèllo ‘a màmma sóia.
• Ogni scarafaggio è bello per la propria madre.
• Someone only a mother could love, his mother loves him.

• Ccà nisciuno è fesso.
• Qui nessuno è stupido.
• Here no one is stupid.

•L’ammore fa passà ‘o tiempo e ‘o tiempo fa passà l’ammore.
•L’amore fa passare il tempo e il tempo fa passare l’amore.
• Love spend time and time make love go away.

• Nce stanno uommene, uommenicchie, uommenone e quaquaraquà.
• Ci sono uomini, ometti, omoni e nullità. 
• There are man, little guys, big guys and nonentity

• Quatto li cose a ‘o munno ca fanno cunzula’: ‘a femmena, l’argiamma, lo suonno e lo magna’.
• Quattro le cose al mondo che consolano: la donna, il denaro, il sonno ed il mangiare.
• Four things in the world that make you feel better: woman, money, sleep and food.

• Càrte e ddònne fànno chéllo che vvònno.
• Carte e donne fanno quello che vogliono.
• Cards and woman do what they want.

• Quann’ ‘o diavulo t’accarezza, vo’ ll’ ànema.
• Quando il diavolo ti accarezza, vuole l’anima.
• When the devil caress you, he wants your soul.

• ‘A spesa nun vale ‘a ‘mpresa.
• La spesa non vale l’impresa.
• The purchase doesn't worth the endeavour.

• Chi fatica magna chi nun fatica magna e beve.
• Chi fatica mangia, chi non fatica mangia e beve.
• Who work eat, who doesn't work eat and drink.

• Nisciuno è nato ‘mparato.
• Nessuno è nato istruito.
• No one is born educated.
 
• A carne ‘a sotto e ‘e maccarune ‘a coppa.
• La carne sotto e i maccheroni sopra, ovvero le cose vanno al contrario di come dovrebbero andare.
• The meat under and macaroni over, it means that things don't go as they should go.

• L’amico è comme a ‘o ‘mbrello: quanne chiove nun ‘o truove maje.
• L’amico è come l’ombrello , quando piove non c’è mai.
• A friend is like an umbrella, when it rains he is never there.

• ‘A femmena ciarliera è ‘na mala mugliera.
• La donna chiacchierona è una cattiva moglie.
• The talkative woman is a bad wife.

• Chi ha avuto, ha avuto, e chi ha rat, ha rat.
• Chi ha avuto, ha avuto, e chi ha dato, ha dato.
• Who got, got, and who gave, gave.

• Adda passà ‘a nuttata.
• Deve passare la nottata, ovvero deve passare questo brutto periodo.
• It must pass the night, it means must pass bad period.

• ‘Mparate a parlà, no a faticà.
• Impara a parlare, non a lavorare.
• Learn to speak, not to work.

• Mentre ‘o miedeco sturéa, ‘o malato se ne more.
• Mentre il medico studia, il malato muore.
• While the doctor studies, the patient dies.

•‘O cumman na’ è meglio d’ ‘o fottere.
• Comandare è meglio che copulare.
• Command is better than fuck.

• ‘A femmena pe’ l’ommo addiventa pazza, l’ommo p’ ‘a femmena addiventa fesso.
• La donna per l’uomo impazzisce, l’uomo per la donna rimbecillisce.
• The woman for the man gets crazy, the man for the woman get stupid.

• ‘A fortuna è comme l’anguilla: cchiù penzammo d’ ‘a putè agguanta e cchiù ‘nce sciulia.
• La fortuna è come l’anguilla: quando credi di averla afferrata sfugge.
• Luck is like eel: when you think you catch it, it escapes.

• A guerra cerca ‘a pace e ‘a pace cerca ‘a guerra.
• La guerra cerca la pace e la pace cerca la guerra.
• The war search the peace and the peace search the war.

• ‘A fissazióne è pèggio d’a malatìa.
• La fissazione è peggio della malattia.
• The obessesion is worse thean the disease.

• Chi è povero ‘e denaro è ricco ‘e core.
• Chi è povero di denaro è ricco nel cuore.
• Who is poor is rich in the heart.

• Dio te guarda da ‘e pezziente sagliute
• Dio ti guardi dal pezzente arricchito.

• E figlie so’ ppiezz”e còre. 
• I figli sono pezzi del cuore.
• Children are pieces of heart.


• Ògne scarrafóne è bbèllo ‘a màmma sóia.
• Ogni scarafaggio è bello per la propria madre.
• Someone only a mother could love, his mother loves him.

• Ccà nisciuno è fesso.
• Qui nessuno è stupido.
• Here no one is stupid.

•L’ammore fa passà ‘o tiempo e ‘o tiempo fa passà l’ammore.
•L’amore fa passare il tempo e il tempo fa passare l’amore.
• Love spend time and time make love go away.

• Nce stanno uommene, uommenicchie, uommenone e quaquaraquà.
• Ci sono uomini, ometti, omoni e nullità. 
• There are man, little guys, big guys and nonentity

• Quatto li cose a ‘o munno ca fanno cunzula’: ‘a femmena, l’argiamma, lo suonno e lo magna’.
• Quattro le cose al mondo che consolano: la donna, il denaro, il sonno ed il mangiare.
• Four things in the world that make you feel better: woman, money, sleep and food.

• Càrte e ddònne fànno chéllo che vvònno.
• Carte e donne fanno quello che vogliono.
• Cards and woman do what they want.

• Quann’ ‘o diavulo t’accarezza, vo’ ll’ ànema.
• Quando il diavolo ti accarezza, vuole l’anima.
• When the devil caress you, he wants your soul.

• ‘A spesa nun vale ‘a ‘mpresa.
• La spesa non vale l’impresa.
• The purchase doesn't worth the endeavour.

• Chi fatica magna chi nun fatica magna e beve.
• Chi fatica mangia, chi non fatica mangia e beve.
• Who work eat, who doesn't work eat and drink.

• Nisciuno è nato ‘mparato.
• Nessuno è nato istruito.
• No one is born educated.
 
• A carne ‘a sotto e ‘e maccarune ‘a coppa.
• La carne sotto e i maccheroni sopra, ovvero le cose vanno al contrario di come dovrebbero andare.
• The meat under and macaroni over, it means that things don't go as they should go.

• L’amico è comme a ‘o ‘mbrello: quanne chiove nun ‘o truove maje.
• L’amico è come l’ombrello , quando piove non c’è mai.
• A friend is like an umbrella, when it rains he is never there.

• ‘A femmena ciarliera è ‘na mala mugliera.
• La donna chiacchierona è una cattiva moglie.
• The talkative woman is a bad wife.

• Chi ha avuto, ha avuto, e chi ha rat, ha rat.
• Chi ha avuto, ha avuto, e chi ha dato, ha dato.
• Who got, got, and who gave, gave.

• Adda passà ‘a nuttata.
• Deve passare la nottata, ovvero deve passare questo brutto periodo.
• It must pass the night, it means must pass bad period.

• ‘Mparate a parlà, no a faticà.
• Impara a parlare, non a lavorare.
• Learn to speak, not to work.

• Mentre ‘o miedeco sturéa, ‘o malato se ne more.
• Mentre il medico studia, il malato muore.
• While the doctor studies, the patient dies.

•‘O cumman na’ è meglio d’ ‘o fottere.
• Comandare è meglio che copulare.
• Command is better than fuck.

• ‘A femmena pe’ l’ommo addiventa pazza, l’ommo p’ ‘a femmena addiventa fesso.
• La donna per l’uomo impazzisce, l’uomo per la donna rimbecillisce.
• The woman for the man gets crazy, the man for the woman get stupid.

• ‘A fortuna è comme l’anguilla: cchiù penzammo d’ ‘a putè agguanta e cchiù ‘nce sciulia.
• La fortuna è come l’anguilla: quando credi di averla afferrata sfugge.
• Luck is like eel: when you think you catch it, it escapes.

• A guerra cerca ‘a pace e ‘a pace cerca ‘a guerra.
• La guerra cerca la pace e la pace cerca la guerra.
• The war search the peace and the peace search the war.

• ‘A fissazióne è pèggio d’a malatìa.
• La fissazione è peggio della malattia.
• The obessesion is worse thean the disease.

• Chi è povero ‘e denaro è ricco ‘e core.
• Chi è povero di denaro è ricco nel cuore.
• Who is poor is rich in the heart.

• Dio te guarda da ‘e pezziente sagliute
• Dio ti guardi dal pezzente arricchito.
• God look at you as fake beggar.

• Quann’ ‘o mellone jesce russo, ognuno ne vo’ ‘na fella.
• Quando il cocomero è rosso, ognuno vuole una fetta, ovvero quando l’affare è buono ognuno vuol partecipare.
• When the watermelon is red, everyone wants a piece, it means when the business is good everyone wants take part.

• L’ammore è ‘nu piccerillo ca nun sape cuntare.
• L’amore è un bambino che non sa contare ovvero l’amore è avventato.
• The love is a children that can't count, it means the love is hasty.

• ‘A cuntentezza vene da ‘o core.
• La gioia viene dal cuore.
• The joy comes from the heart.

• Quanno ‘o diavulo tuoio jeva a’ scola, ‘o mio era maestro.
• Quando il tuo diavolo andava a scuola il mio era già maestro, ovvero non pensare di fregarmi.
• When your devil used to go at school, mine was already teacher, it means don't dupe me.

• Chi tene ‘a coscienza netta pò ghi’ a fronte scuperta.
• Chi sta a posto con la propria coscienza può camminare a fronte alta.
• Who has a clean conscience can walk with pride.

• A ‘o core nun se cummanna.
• Al cuore non si comanda.
• You can't rule the heart.

• Chi te vo’ bene cchiù de mamma, te ‘nganna.
• Chi ti vuole bene più della mamma, ti inganna.
• Who loves you more than a mother deceives you.

• A vita è tosta e nisciuno t’aiuta, e si ‘na vota quaccuno t’aiuta è pe’ te dicere “t’aggio aiutato”.
• La vita è dura e nessuno ti aiuta, e se qualcuno una volta ti aiuta è per dirti “ti ho aiutato”.
• Life is hard and nobody helps you, and if someone once helps you is to tell you "i helped you".

• ‘A raggiona è d”e fesse.
• La ragione è degli stupidi.
• A fool is always right, never argue with a fool

• Chi tene belli denare sempe conta; chi tene bella mugliera sempe canta.
• Chi ha bei denari sempre conta; chi ha bella moglie sempre canta.
•  who has money is always important; who has a beautiful wife always sing.

• A ppava’ e a mmuri’, quanno cchiù tarde è pussìbbele.
• Pagare e morire, il più tardi possibile.
• Pay and die, as late as possible

• ‘O pesce gruosso se magna ‘o piccerillo.
• Il pesce grande mangia il piccolo.
• The big fish eat the small one.

• Sul’à morte nu”nc’è rimedio.
• Soltanto alla morte non c’è rimedio.
• only to the death there isn't cure.

• Compagno, tu fatiche e io magno!
• Compagno, tu lavori e io mangio! (Per descrivere la furbizia degli sfaticati)
• Friend, you work and i eat!( for describe the cunning of the lazy)

• Quanno Pullecenella va ‘n carrozza, tutti ‘o vedeno.
• Quando Pulcinella va in carrozza, tutti lo guardano, ovvero quando un povero fa qualcosa di diverso è adocchiato da tutti.
• When Pulcinella goes in carriage , is stared by everyone, it means when the poor do something different from the others is watched by everyone.

• ‘O munno è munno: chi saglie e chi va a funno!
• Il mondo è mondo: c’è chi sale e chi va a fondo!
• The world is world: There is who go up and who go down!

• Meglio murí sazzio ca campà diúno.
• Meglio morire sazio, che vivere digiuno.
• Is better die full, than living without food.

• Nun se fa niente pe’ ssenza niente.
• Non si fa niente per niente.
• Nobody does anything for nothing

• Dicette ‘o cafone:”Si nun m’avanta eo, m’avanto meo”.
• Disse il cafone:”Se nessuno mi esalta, mi esalto da me”
• Said the peasent:"if no one excites me, excites me to me

• A chi parla areto, ‘o culo ‘o risponne.
• A chi parla alle spalle, risponde il sedere.
• Who talk behind you ,it answer the ass.

• Chi tene che magna’ nun ave a che penzà.
• Chi ha da mangiare non ha nulla di cui preoccuparsi.
• who has food , has nothing to worry about

• L’ammore nun s’accatta e nun se venne.
• L’amore non si acquista e non si vende, ovvero l’amore è uno dei sentimenti più genuini dell’anima umana.
• The love can't be bought and not sold, it means the love is one  and the feeling  of human soul are natural.

• Omme senza vizi è menesta senza sale.
• L’uomo senza vizi è una minestra senza sale, ovvero è insipido.
•  The man without 

Amice e vino ‘anna essere viecchie.
Amici e vino devono essere vecchi.

Ammore ‘e paglia subbeto squaglia.
I fuochi di paglia si spengono subito, ovvero l’infatuazione è temporanea.

Primm’ e cunfett’ e poi e difett’.
Prima le nozze e poi i difetti.

Male nun fa’ e paura nun avé’.
Male non fare e paura non avere ovvero chi non fa il male non ha nulla da temere.

‘A scopa nova scopa buono sulo tre gghiuòrne.
La scopa nuova spazza bene soltanto tre giorni.

Int’ e carcere e int’ ‘e malatie cunosc’ l’amicizia mia.
Nel carcere e nella malattia si conosce l’amicizia, ovvero nelle grosse tragedie si riconoscono i veri amici.

Cuscienza e denare so’ ‘e cose cchiù rare.
Coscienza e denari sono le cose più rare, ovvero alla base delle ricchezze esistono compromessi e piccole e grandi disonestà.

A’ nave cammina e’ a’ fava se coce.
La nave va da sé e anche le fave si cuociono da sole, ovvero lascia andare le cose così come vanno.

Sparte ricchezza e addeventa puvertà.
Dividi la ricchezza e diventerà povertà, ovvero le divisioni non accontentano nessuno.

Chi bella vo’ pare’, pene e gguaje hadda pate’.
Chi vuole apparire bella, pene e guai deve patire.

Parlanno do diavulo, spuntajeno ‘e ccorna.
Parlando del diavolo, apparvero le corna.

Chi nasce tunno nun pò murì quatro.
Chi nasce rotondo non può morire quadrato, ovvero chi nasce con un determinato carattere non potrà mutarlo con facilità.

‘O pesce fète d’ ‘a capa.
Il pesce puzza dalla testa.

Se dice ‘o peccato, ma no ‘o peccatore.
Si dice il peccato, ma non il peccatore.

‘A briscola se joca co’ e denare.
La briscola si gioca con i denari, ovvero senza soldi non si può fare nulla.

Meglio è sentì’ rumore ‘e catene ca rumore ‘e campane.
Meglio sentire il rumore delle catene che quello delle campane, ovvero è meglio andar a finire in galera che morire!

Se dice ‘o peccato, ma no ‘o peccatore.
Si dice il peccato ma non il peccatore.

Chello can un vuo’ sentì’, fa’ vedé’ ca nun siénte.
Chi non vuole sentire, fa finta di non sentire, ovvero quando non si vuole sentire o conoscere una cosa, si finge di non aver compreso.

‘A malinconia nun leva ‘e diébbete.
La malinconia non toglie il diabete, ovvero quando si è carichi di guai, l’essere tristi non risolve niente, ma anzi toglie ogni capacità di ripresa.

‘A femmena bona, si tentata, resta onesta, nun è stata bona tentata.
Se una brava donna resta tale pur se tentata, allora non è stata ben tentata.

Chella che l’aiza ‘na vota l’aiza sempe.
La donna che l’ha fatto una volta, lo farà sempre

‘E viécchie lle próre ‘o cupiérchio.
Ai vecchi prude il sedere ovvero con la vecchiaia non si spengono le voglie.

Ammore verace è quanno s’appicceca e se fa’ pace.
Il vero amore è quando si litiga e si fa la pace.

Pigliate ‘a bona quanno te vene, ca ‘a malamente nun manca maje.
Prenditi la buona occasione quando ti capita, perché la cattiva non manca mai.

Femmena aggraziata vole essere pregata.
La donna graziosa desidera essere corteggiata.

Una Femmene ‘e chiesa, diavule ‘e casa.
Donne di chiesa, diavoli in casa.

Bona maretata, né socra né cainata.
Per un buon matrimonio, né suocera né cognata

Luntano dall’uocchie, luntano da ‘o còre.
Lontano dagli occhi, lontano dal cuore.

Chi cumanna nun suda.
Chi comanda non suda.

Ogne bella scarpa cu’ ‘o tiempo addiventa scarpone.
Ogni bella scarpa col tempo diventa scarpone, ovvero anche le donne più belle diventano brutte e sgraziate.

Primma ‘e guardà’ ‘nnante, vòtate arèto.
Prima di guardare avanti, voltati indietro ovvero anziché aspirare a star meglio, guarda a quelli che stanno peggio di te.

Nu’ sputà ‘ncielo,ca ‘nfaccia te torna.
Non sputare in cielo chè ti ricadrà sul volto, ovvero non disprezzare il bene, perché quel disprezzo si ritorcerà contro di te.

A vocca ‘nchiusa nun traseno mosche.
Nella bocca chiusa non entrano le mosche ovvero è preferibile tacere, piuttosto che dire cretinate.

Chi troppo lo sparagna, vien la gatta e se lo magna.
Chi troppo risparmia, viene la gatta e se lo mangia.

È meglio a zuppecà’ ca a nun cammenà’.
E’ meglio zoppicare che non camminare, ovvero nella vita bisogna sempre contentarsi del meno peggio, quando non sia possibile ottenere il meglio.

E’ malatie veneno a cavallo e se ne vanno a pèr.
Le malattie vengono a cavallo e se na vanno a piedi, ovvero la guarigione è cosa lenta.

Si’ ghiuto a Roma e nun haje visto ‘o Papa.
Sei andato a Roma e non hai visto il Papa, ovvero ti sei affaticato inutilmente per un affare, senza ottenere l’intento sperato.

E chiacchiere nun jéncheno ‘a panza.
Le chiacchiere non riempiono la pancia.

A chi me da ‘o ppane, je ‘o chammo pate.
A chi mi da da mangiare, lo rispetto come un padre.